沧州艾弗特翻译有限公司
Cangzhou Effort Translation Co., Ltd.
设为首页 | 收藏本站

  联系电话:0317-8805315  

沧州翻译公司-----满江红

满江红

The River All Red   

岳飞   (许渊冲   译)




怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲,白了少年头,空悲切!

Wrath sets on end my hair,

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years.

Like cloud-veiled moon the   thousand-,ile plain siappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.


靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头,收拾旧河山,朝天阙。

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we'd go to breake through our relentless foe.

Valiantly we'd cut off each head,

Laughing, we'd drink th eblood thsy shed.

When we 've reconquered our lost land ,

In triumph would return our army grand.





摘自网络,若侵权,请告知删除


在线客服
 
 
 工作时间
周一至周六 :8:30-18:30