沧州艾弗特翻译有限公司
Cangzhou Effort Translation Co., Ltd.
设为首页 | 收藏本站

  联系电话:0317-8805315  

翻译是注意中英文在语法习惯上的差异

 英语的表达和汉语的表达的时候有很多习惯上的差异,翻译一个文本是简单的,但通常仅仅是只可以按照原文逐字逐句的翻译,而不能将译文翻译“活”。在翻译公司,一个好的翻译人员,将文本翻译出来只是基础,使翻译文章变得顺利只是形式,而让译文活起来,让它生动才是翻译的一切。
     而想要让译文变生动,要做的就是注意中英文在语法习惯上的差异,根据差异的不同来进行翻译,让译文更加生动具体,可读性强。
     首先,注意有些词的原意本来是没有否定的含义的,但是和其他词的搭配的时候,也会被翻译出否定的意思,变成否定句。
     其次,译文流畅应该更加流畅,在翻译之后,读读是否能够流畅地读,在一些词的描述之前,根据语境对副词“非常”,“很”等字词进行修改修缮。
     最后,由于两种英语和汉语不同的习惯,有的英语形容词也被译成中文中的副词。

在线客服
 
 
 工作时间
周一至周六 :8:30-18:30