Cangzhou Effort Translation Co., Ltd.
Set Homepage | Favorite

  Tel:0317-8805315  

Contact Us

Tel0317-8805315

Cell: 15733735010

QQ:2569340779, 2234893945

E-mail:efforttrans@foxmail.com

Web Site: www.efforttrans.com

ADD:No.74 of Huanghe East Rd.,Cangzhou City, Hebei Province

Nearby Bus Stop: Bus No.306,226,31,and 901.


Translation Skills for Chinese Buzzwords

语言是文化的载体,在不同阶段经济和文化的变化都反映在语言中。随着时代的变化,新的词语不断应运而生,并逐渐流行起来、固定下来,成为语言的一部分。英语词汇日新月异的变化,说明英语语言能不断适应社会发展的需要,能满足人们思想交流中新的要求。我们只有了解和掌握这些新词汇,才能更有效地进行跨文化交流,才能跟上时代的步伐。

(1)科技的发展是新词的重要来源。如:

 moonquake(月震);

 psycholinguistics(心理语言学);

 soft landing(软着陆);

 black hole(太空黑洞);

 space age(太空时代);

 space shuttle(运载火箭)等。

(2)电子工业和通信技术的发展是新词的源泉之一。如:

 voice-mail( 声 音 邮 件 ) ;

 smart phone( 智 能 电 话 ) ;

 videoconferencing(视频会议);

 roam(漫游);divert(呼叫转移);

 auto answer(自动应答);

 GPS(全球定位系统)等。

 自计算机广泛运用于各个领域,计算机惊人的发展孕育大量与计算机有关的新词。如:

 cyber chat(网络聊天);

 net shopping(网上购物);

 junk mail(垃圾邮件);

 hacker(电脑黑客);

 cyber source(网络资源)等。

(3)医学的发展也带来了大批新词汇。如:

 clone(克隆 );

 transsexual operation (变性手术);

 test-tube baby(试管婴儿);

 telemedicine( 远 程 医 疗 ) ;

 sperm bank( 精 子 库 ) ;

 artificialinsemination(人工受精)等。

(4)政治、经济的发展出现的新词。如:

 Watergate(水门事件);

 Whitewater-gate(白水门事件);

 sexism(性别歧视主义);

 WTO(世界贸易组织)等。

 对于来自不同文化新词汇的翻译,主要有以下三种方法:音译法;意译法;音意结合法。

(1)音译法。音译法是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。音译法是专有名词,如人名,地名等的最主要的一种方法,例如:

 Alexander(亚历山大);

 Shakespeare(莎士比亚);

 Elizabeth(伊丽莎白)等。

 音译法也常用于翻译英语非专有名词,如饮食文化方面。例如:

 pizza(比萨);

 salad(沙拉);

 hamburger( 汉 堡 包 ) ;

 McDonald's( 麦 当 劳 ) ;

 KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。

 又如:cool(酷);salon(沙龙);copy(拷贝);humor(幽默);vitamin(维他命)等。

(2)意译法。意译法是翻译英语新词的一种常用方法,许多新词大都含有明显的意思,人们能通过字面意义来推断或判断其基本含义,所以宜用意译法。如:

 hotline(热线);

 fast food(快餐);

 chain store (连锁店);

 green food(绿色食品);

 bubble economy(泡沫经济);

 multi-level marketing(传销)等。

 但是意译在使用过程中并非一成不变。追求更简明、更经济的表达方式是各种语言的发展趋势,优秀的译名经广泛传播存活下来。如:boomerang baby初译为“回归家庭的子女”,后译为“还巢儿”,Cellular telephone有6个译名,“大哥大”,“携带式活动电话”,“无绳电话”,“移动电话”和“手机”。


Service
 
 
 Work Time
Mon to Sat :8:30-18:30