Tel:0317-8805315
Tel:0317-8805315 Cell: 15733735010 QQ:2569340779, 2234893945 E-mail:efforttrans@foxmail.com Web Site: www.efforttrans.com ADD:No.74 of Huanghe East Rd.,Cangzhou City, Hebei Province Nearby Bus Stop: Bus No.306,226,31,and 901. |
Translation Skills for Chinese Buzzwords语言是文化的载体,在不同阶段经济和文化的变化都反映在语言中。随着时代的变化,新的词语不断应运而生,并逐渐流行起来、固定下来,成为语言的一部分。英语词汇日新月异的变化,说明英语语言能不断适应社会发展的需要,能满足人们思想交流中新的要求。我们只有了解和掌握这些新词汇,才能更有效地进行跨文化交流,才能跟上时代的步伐。 (1)科技的发展是新词的重要来源。如: moonquake(月震); psycholinguistics(心理语言学); soft landing(软着陆); black hole(太空黑洞); space age(太空时代); space shuttle(运载火箭)等。 (2)电子工业和通信技术的发展是新词的源泉之一。如: voice-mail( 声 音 邮 件 ) ; smart phone( 智 能 电 话 ) ; videoconferencing(视频会议); roam(漫游);divert(呼叫转移); auto answer(自动应答); GPS(全球定位系统)等。 自计算机广泛运用于各个领域,计算机惊人的发展孕育大量与计算机有关的新词。如: cyber chat(网络聊天); net shopping(网上购物); junk mail(垃圾邮件); hacker(电脑黑客); cyber source(网络资源)等。 (3)医学的发展也带来了大批新词汇。如: clone(克隆 ); transsexual operation (变性手术); test-tube baby(试管婴儿); telemedicine( 远 程 医 疗 ) ; sperm bank( 精 子 库 ) ; artificialinsemination(人工受精)等。 (4)政治、经济的发展出现的新词。如: Watergate(水门事件); Whitewater-gate(白水门事件); sexism(性别歧视主义); WTO(世界贸易组织)等。 对于来自不同文化新词汇的翻译,主要有以下三种方法:音译法;意译法;音意结合法。 (1)音译法。音译法是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。音译法是专有名词,如人名,地名等的最主要的一种方法,例如: Alexander(亚历山大); Shakespeare(莎士比亚); Elizabeth(伊丽莎白)等。 音译法也常用于翻译英语非专有名词,如饮食文化方面。例如: pizza(比萨); salad(沙拉); hamburger( 汉 堡 包 ) ; McDonald's( 麦 当 劳 ) ; KFC (Kentucky FriedChicken)(肯德基)等。 又如:cool(酷);salon(沙龙);copy(拷贝);humor(幽默);vitamin(维他命)等。 (2)意译法。意译法是翻译英语新词的一种常用方法,许多新词大都含有明显的意思,人们能通过字面意义来推断或判断其基本含义,所以宜用意译法。如: hotline(热线); fast food(快餐); chain store (连锁店); green food(绿色食品); bubble economy(泡沫经济); multi-level marketing(传销)等。 但是意译在使用过程中并非一成不变。追求更简明、更经济的表达方式是各种语言的发展趋势,优秀的译名经广泛传播存活下来。如:boomerang baby初译为“回归家庭的子女”,后译为“还巢儿”,Cellular telephone有6个译名,“大哥大”,“携带式活动电话”,“无绳电话”,“移动电话”和“手机”。 |